Skip to content

Semantic preservation: how to think about "preserving meaning" measurably

Last updated: 2026-05-17

Transformation skills that promise to “compress” or “improve flow” without altering meaning are making a strong claim — and “meaning” is harder to operationalize than the casual usage suggests. The translation-studies literature has wrestled with this for decades: Nida’s distinction between formal equivalence (preserving surface form) and dynamic equivalence (preserving reader response) and the Skopos school’s emphasis on function in target context are the intellectual ancestors of any serious account of “did the meaning survive the edit.” The computational literature offers a different toolkit — sentence embeddings, BERTScore, and related metrics — that can quantify surface-level semantic overlap but are notoriously bad at the cases that matter most (polarity flips, hedging changes, numerical changes).

The practical posture scriptorium adopts is conservative preservation by structured invariants, not measured similarity. Rather than trusting an embedding-distance metric to tell us whether an edit preserved meaning, the system declares specific structured artifacts — citations, statistics, terminology, claim strings — that must be preserved verbatim or with explicit authorization. This is a coarser but more reliable approach: it catches the failure modes that matter most for scientific manuscripts and degrades gracefully when the model’s “meaning preservation” is worse than promised.

Nida’s formal vs. dynamic equivalence (Nida 1964, Toward a Science of Translating; refined as functional equivalence in later work). Nida framed translation as a choice between preserving the form of the source (word order, syntax, lexical correspondence) and preserving the effect on the reader (idiomatic adaptation, cultural substitution, register shifts). Dynamic equivalence was meant to prioritize reader response: a translation succeeds if the target- language reader is moved or informed the way the source-language reader was.1

For scientific editing, dynamic equivalence is the wrong target. A scientific manuscript’s “meaning” is not its reader’s emotional response — it is the specific propositional content of its claims, methods, results, and citations. Formal equivalence — preserving that propositional content exactly — is closer to the right standard. This is why scriptorium’s preservation rules are structural (“preserve every citation, preserve every statistic”) rather than holistic (“preserve the spirit”).

Skopos theory (Vermeer, Reiss, Nord). The functionalist German translation school argues that translation is determined by the purpose (skopos) of the target text in its target context. Three rules: skopos (purpose), coherence (target text is comprehensible), and fidelity (intertextual coherence with source).2

For scriptorium, the relevance is that edits should be evaluated against the manuscript’s purpose, which is encoded in MANUSCRIPT_STATE.yaml (target_venue, target_type, core_claims). A compression that drops a hedging adverb is a different edit depending on whether the target venue values precision over brevity or vice versa. Skopos gives us the language to talk about this: purpose-relative preservation, not absolute preservation.

Computational semantic similarity: sentence embeddings. Modern embedding models (SBERT, OpenAI’s text-embedding-3-*, etc.) project sentences into vector space where cosine similarity correlates with semantic similarity. For paraphrase detection and rough relatedness, these metrics work well. They are insensitive to surface form — which is the goal — and capture semantic equivalence across synonyms.

BERTScore (Zhang et al. 2020, ICLR). Computes token-level embedding similarity between candidate and reference sentences, weighted by inverse document frequency. Outperforms n-gram metrics (BLEU, ROUGE) on tasks where meaning matters more than surface wording. Widely used for summarization and machine translation evaluation.3

But — and this is the load-bearing limitation — BERTScore and embedding-similarity metrics have a documented antonymy problem: “the best treatment” and “the worst treatment” have very similar contextual embeddings because the contexts are nearly identical except for one polarity-bearing token. The cosine similarity remains high; the meaning is opposite. Similarly, “p < 0.05” and “p < 0.5” have near-identical embeddings but profoundly different scientific claims.4

For scientific manuscripts, the differences that matter are exactly the differences embedding metrics handle worst: numerical changes, hedging strength, polarity, scope of claims. A revision that flips “we observed an effect” to “we did not observe an effect” might register as 95%+ similar under BERTScore — and be catastrophically wrong.

Why diff-size is not preservation. A small textual diff and a preserved meaning are not the same thing. Single-word changes can reverse polarity (“can” → “cannot”), strengthen claims (“suggests” → “proves”), or change quantities. Trusting “small diff = meaning preserved” is a particularly seductive failure mode because diffs look informative — they show the user exactly what changed — while hiding why the change matters.

Practical heuristics for structured preservation. The translation- quality-assurance literature, and the editing-checklist tradition described in copyediting-vs-developmental, converge on a set of structured invariants that map well to scientific writing:

  • Claim-set preservation. Every assertion in the input must be present in the output, in equivalent strength. Hedging changes (e.g., “suggests” → “shows”) count as claim changes.
  • Statistic-string preservation. Every numerical value, p-value, effect size, confidence interval, and sample size must be byte-identical in input and output.
  • Citation-set preservation. Every citation key/DOI present in the input must be present in the output, attached to a semantically compatible claim.
  • Terminology preservation. Terms declared in MANUSCRIPT_STATE.yaml (preferred terms; forbidden terms) must obey the declared rules.
  • Section-boundary preservation. Without explicit license, a transformation skill must not move content across section boundaries.

These invariants are coarse compared to “meaning preservation in the full philosophical sense,” but they are checkable — and they collectively cover the failure modes that produce real scientific harm.

MANUSCRIPT_STATE.yaml preservation constraints are the operating contract. The fields preserve_citations, preserve_statistics, preserve_terminology, avoid_hype are not aspirational defaults; they are checkable invariants that transformation skills must respect and that the orchestrator can verify post-edit. Verification is by structured comparison — citation set membership, statistic-string exact match, terminology-rule conformance — not by embedding similarity.

Skills emit a structured preservation report. When a transformation skill modifies prose, its output includes a preservation-report section: claims preserved, claims modified (with rationale), statistics preserved (exact-match count), citations preserved (set-equality check), terminology compliance. The author inspects the report alongside the prose diff.

Semantic similarity metrics are an aid, not a check. Where sentence-level cosine similarity is below some threshold, that is informative — but only as a hint to look at the change. The decision to accept the edit is the author’s, informed by the structured preservation report, not by an embedding score.

Translate, don’t transform. Nida’s framing is useful: scriptorium transformation skills are doing something more like formal- equivalence translation than like editorial rewriting. The output should be defensibly the same text, with specific declared changes, not a better text that happens to share content. This framing keeps the conservative-edit posture honest.

Mossop’s logic and accuracy parameters (see copyediting-vs-developmental) are the failure-mode vocabulary. A preservation violation is a Logic or Accuracy failure under Mossop’s twelve-parameter system. The vocabulary is shared with the broader editing tradition; the scriptorium contract is just a machine-checkable subset of it.

  • The set of structured invariants above is plausibly sufficient for most scientific manuscripts; whether it is demonstrably sufficient — i.e., whether respecting all five invariants guarantees acceptable meaning preservation across realistic edits — is an empirical question that scriptorium’s Venice paper case study and subsequent evaluations should help answer.
  • Hedging-strength changes (“suggests” → “demonstrates”) are the hardest category to detect automatically. A vocabulary of hedge markers (Hyland’s hedging taxonomy, etc.) could feed a future hedging-preservation check. Hyland’s categories (modal verbs, epistemic lexical verbs, epistemic adjectives, epistemic adverbs, epistemic nouns; boosters: demonstrate, prove, establish, clearly, certainly) are well-defined in the published work and can be operationalised manually; no canonical openly-licensed machine-readable list was located in this sweep, so any in-skill list will be a project-compiled distillation.
  • Embedding-based metrics may be useful for triage — flagging paragraphs where similarity is unexpectedly low — even if they cannot serve as accept/reject criteria.
  1. Nida EA. Toward a Science of Translating. Brill; 1964. The dynamic-equivalence framing was refined in later work (Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969); “dynamic” was later relabeled “functional” equivalence.

  2. Vermeer HJ. Skopos and commission in translational action. In: Venuti L, ed. The Translation Studies Reader. Routledge; 2000:221–232. See also Nord C. Translating as a Purposeful Activity. St Jerome; 1997. ISBN 978-1900650021.

  3. Zhang T, Kishore V, Wu F, Weinberger KQ, Artzi Y. BERTScore: Evaluating text generation with BERT. International Conference on Learning Representations. 2020. arXiv:1904.09675.

  4. The “antonymy problem” — contextual embeddings of antonyms (e.g. “best”/“worst”) remain neighbours in BERT space, yielding high BERTScore similarity even when polarity has been flipped — is widely discussed in the BERTScore follow-on literature and in broader sentence-embedding evaluation work (e.g. SemEval STS-task analyses; numerical-semantic-evaluation critiques such as Sun et al., FinNuE, arXiv:2511.09997). It is not pinned to a single canonical methodology paper; the original BERTScore paper (entry 3) does not claim immunity to it.